English | Deutsch | Telefonkönyv | Szálláshelyek | ETR | CooSpace | Webmail
Bejelentkezés
Gyorslinkek (karok, egységek)
Keresés Részletes keresés

Kultúrák Dialógusa a Soknyelvű Európában

szerzõ: Tóth Mariann | 2008. november 24. 14:43:00

A Kultúrák Dialógusa című nemzetközi konferenciát immár ötödik alkalommal rendezte meg november 21-22-én a Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Fordítástudományi Kutatóközpontja. Társszervezőként közreműködött még az MTA PAB Szlavisztika Munkabizottsága, a PTE BTK Orosz Szeminárium, valamint a Szlavisztika Alapítvány.

Kelemen Gábor, Terezia Yazhan; fotó: Tóth Mariann 

Kövecses Zoltán, ELTE; fotó: Tóth MariannAz angol, orosz és magyar munkanyelvű konferenciát Lendvai Endre, az Orosz Szeminárium tanára nyitotta meg, majd Kelemen Gábor, a BTK tudományos dékánhelyettese köszönte meg Lendvai Endrének és az Orosz Szeminárium munkatársainak, hogy megalapozták a kultúrák közti dialógus tradícióját. Kelemen dékánhelyettes hangsúlyozta továbbá a kommunikáció hihetetlenül fontos szerepét az életünkben, amelyhez elengedhetetlen a különböző kultúrák megértése, elfogadása.

A plenáris ülés következő előadója Kövecses Zoltán, az ELTE Angol-amerikai Intézet munkatársa volt, aki a metaforák kultúrában betöltött szerepét elemezte. Rávilágított, hogy egy-egy metafora mennyire magában foglalja az adott kultúra lényegét. Így például az, hogy az életet mihez hasonlítja egy nemzet, nagyban függ attól, hogy milyen az alapfilozófiájuk. Ebből következik, hogy egy másik nyelv megértése nem csupán a szavak szintjén kell hogy történjen, hanem a kultúra megismerése alapfeltétele a sikeres kommunikációnak.

Albert Sándor, SZTE; fotó: Tóth Mariann

A plenáris ülést szekciók követték, interkulturális kommunikáció, valamint fordítás, nyelvoktatás, interkulturalitás témában. Rengeteg érdekes előadást hallhatott a közönség, például a kultúraközi kommunikáció kutatásának irányzatairól, az angolul tanuló magyar diákok pragmatikai hibáiról, stb. A fordításról szóló szekciót Albert Sándor vezette, a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Újlatin Kultúrák Intézetének egyetemi docense. Rendkívül érdekes előadást tartott arról, hogy elméletek-e a fordításelméletek. Hangsúlyozta, hogy fontos elkülöníteni a leíró fordítástudományt (traduktográfia), a fordításról való elmélkedést (traduktológia) és a fordítások értékelését (fordításkritika). Véleménye szerint a fordítás elmélete a fordítás gyakorlatának az elmélete, tehát értelmezhető gyakorlati hermeneutikaként.

Kultúrák Dialógusa; fotó: Tóth MariannA kétnapos nemzetközi konferencia természetesen teret biztosított a résztvevők számára, hogy megvitassák a hallottakat, a neves előadók kérdésekre is nagyon szívesen válaszoltak. 

Címkék: konferencianemzetköziptekultúrákdialógusa
« vissza

ÉN is PÉCSETT...

ÉN is PÉCSETT...

PTE Alumni